2013.08.05. 07:45
A költészet kézfogása - kötet Cséby Géza fordításában
Keszthely – A Lengyel Írószövetség Poznani Tagozata által kiadott, sorozatnak szánt kétnyelvű, Kézfogás című versantológiát Cséby Géza fordította magyarra. A kötet a napokban jelent meg.
- A Lengyel Írószövetség Poznani Tagozata november 4-7-e között tartja 36. Nemzetközi Költői November elnevezésű találkozóját – fogalmazott a keszthelyi illetőségű író, költő-műfordító. - A több évtizedes múltra visszatekintő rendezvény alapvető célja, hogy az irodalmat és az írókat megismertesse az olvasókkal. Éppen ezért a találkozó egyik legfontosabb eleme, hogy valamennyi szerző a nyitó konferencián és plenáris üléseket túl író-olvasó találkozókon, rendhagyó irodalomórákon vegyen részt. Nemcsak Poznanban, de a környező települések könyvtáraiban, középiskoláiban, kultúrházaiban is részesei lehetnek az irodalom, elsősorban a költészet iránti érdeklődésnek. Az alkalmanként ötven-hatvan költő a világ számos országát képviseli. Elsősorban Lengyelországot, de résztvevői a Költői Ősznek német, örmény, kínai, vietnámi, magyar, szerb, görög, cseh, iraki, etióp, macedon, ír, litván költők is.
A Kézfogás című antológia
Egy éve döntött úgy az Írószövetség, hogy a találkozó rendszeres résztvevőinek munkáiból kétnyelvű antológia-sorozatot ad ki. A sorozat első kötete - melyben 66 költő verseivel ismerkedhet meg a közönség - lengyel és magyar nyelven jelent meg, Cséby Géza fordításában. Nem véletlen, sőt találó a címlap, melyen egy kard és egy pohár bor emlékeztet a kötet mottójára: „Lengyel, magyar két jó barát, / együtt harcol, s issza borát ” Telitalálat a kötet címe is: Kézfogás. A napokban megjelent lengyel-magyar nyelvű antológiát az elkövetkezendő években hasonló, más nyelvű kiadások is követik.