Frida Kahlo naplója életre kelt

1 órája

Szabó T. Anna költővel, a napló fordítójával Karáth Anita beszélgetett Zalaegerszegen

Szabó T. Annával, József Attila-díjas magyar költő, műfordító és íróval Karáth Anita, irodalmár, tanár beszélgetett október 3-án, csütörtökön a zalaegerszegi Apáczai Csere János művelődési központban. A témát ezúttal Frida Kahlo festőművész naplója adta, amelyet nemrég fordított le magyarra Szabó T. Anna.

Arany Horváth Zsuzsa

Szabó T. Anna és Karáth Anita a zalaegerszegi Apáczai Művelődési Központban Fotó: Farkas Renáta, Apáczai VMK

A Poket Zsebkönyvek sorozatban jelent meg a kötet, mely a világhírű mexikói festőművész, Frida Kahlo életének utolsó tíz évében vezetett naplójának első magyar nyelvű kiadása.

 Szabó T Anna előszavában így érzékelteti a napló jelentőségét: „A naplót végignézve-olvasva, Frida rémséges testi fájdalmakkal és lelki gyötrődésekkel átszőtt, mégis ámulattal és gyönyörűséggel, fel-fellobbanó büszkeséggel és odaadó szakmai-szerelmi alázattal teli napjait követve, és a Diego iránti feltétlen szeretetét rajta keresztül átélve egyre inkább felmerül a kérdés, hogy vajon elválasztható-e a megélt élet személyessége az életműtől, hogy a testiségről és a kapcsolatokról való beszéd elvonja-e a figyelmet a politikai és művészi elkötelezettségéről? A választ maga a napló adja meg: határozottan nem, hiszen Kahlo maga kínál kulcsot a művészetéhez, amikor magán- és családtörténeti emlékei és lételméleti eszmefuttatásai mellett politikai érdeklődésével is folyamatosan szembesít.”

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a zaol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában